Twenty-One_Hymns_to_the_Rescuer_Mother_of_Buddhas_WDL3024.pdf


Summary

Author
Русский: Юн, Жун (1744-1790)
Français : Yong, Rong (1744-1790)
English: Yong, Rong, 1744-1790
中文: 永瑢, 1744-1790
Português: Yong, Rong (1744-1790)
العربية: يونغ, رونغ (1744-1790)
Español: Yong, Rong (1744-1790)
Title
Русский: Двадцать один гимн Спасительнице Матери Будд
Français : Vingt et un hymnes à la Mère de tous les bouddhas
English: Twenty-One Hymns to the Rescuer Mother of Buddhas
中文: 二十一种救度佛母赞
Português: Vinte-e-um Hinos para a Mãe Salvadora dos Budas
العربية: إحدى وعشرون ترنيمة لأم البوذا المنقذة
Español: Veintiún himnos a la madre salvadora de los Budas
Description
Русский: Данная работа, известная также под названием "Двадцать один гимн Святой Спасительнице Таре, Матери Будд", является сутрой, относящейся к тибетскому эзотерическому буддизму. Переписчиком текста был Юн Жун (1744-1790 гг.) — шестой сын императора Цяньлуна и общий редактор Сыку цюаньшу . Юн Жун был поэтом, каллиграфом и художником; он также обладал глубокими познаниями в области астрономии и математики. В верхней части защитной обложки данной работы написано следующее: "Выполненный по приказу императора перевод гимна Спасительнице Матери Будд" маньчжурским, тибетским, монгольским и китайским шрифтом. Каллиграфия текста превосходна, качество переплета — высочайшее, как и качество самой бумаги, на которой написан текст. В конце текста приписано следующее: "Записано с почтением и уважением сыном и верным слугой императора Юн Жуном". Мать Будд является инкарнацией и воплощением Бодхисаттва Гуаньинь, и ее изображение можно увидеть на многих настенных картинах и тибетских картинах тангка . Двадцать одна мать-спасительницы Будд являются божествами, которые почитаются всеми сектами тибетского буддизма; они являются самыми прекрасными и милосердными богинями, которые освобождают многих людей и живых существ от страданий. Среди наиболее почитаемых из них в Тибете и Монголии являются зеленая и белая матери-спасительницы; до наших дней сохранились многочисленные документы, посвященные им. До наших дней не сохранился "Выполненный по приказу императора перевод гимна матери-спасительнице Будд" на маньчжурском или монгольском языке; кроме того, этот текст не входит в буддийский канон, что придает этому документу еще большую историческую и культурную ценность.
Буддизм
Français : Également connue sous le nom de "Vint et un hymnes à Sainte Tara, mère de tous les Bouddhas", cet objet est un sutra du bouddhisme ésotérique tibétain. Le copiste en est Yong Rong (1744–1790), sixième fils de l'empereur Qianlong et éditeur en chef du Siku quanshu . Outre ses qualités de poète, calligraphe et peintre, Yong Rong était un amateur éclairé d'astronomie et de mathématiques. Sur le dessus de la reliure de protection de cet objet se lit l'inscription "Traduction de l'hymne de la mère de tous les Bouddhas par ordre impérial", en écriture mandchoue, tibétaine, mongole et chinoise. La calligraphie est excellente, la reliure extraordinaire, et le papier d'une qualité exquise. À la fin, on trouve l'inscription "Respectueusement écrit par le descendant et humble serviteur du trône Yong Rong". La mère des Bouddhas est un avatar du bodhisattva Guanyin, et on retrouve son image sur de nombreuses fresques murales et thangka du Tibet. Les 21 mères des Bouddhas sont des déesses honorées par tous les courants du bouddhisme tibétain ; ce sont les divinités les plus belles et compatissantes, qui soulagent et secourent des myriades d'êtres de leurs souffrances. Parmi ces divinités, les plus révérées au Tibet et en Mongolie sont les Tara vertes et les Tara blanches, et de nombreux documents existent encore à leur sujet. Aucune autre "Traduction de l'hymne à la mère de tous les Bouddhas par ordre impérial" n'est connue en Mandchourie ou en Mongolie, et le canon bouddhiste n'inclut pas ce texte, ce qui donne une très grand valeur, aussi bien documentaire que culturelle, à cet objet.
Bouddhisme
English: Also known as “Twenty-One Hymns to the Rescuer Saint Tārā, Mother of Buddhas,” this item is a sutra from Tibetan esoteric Buddhism. The copyist was Yong Rong (1744–90), sixth son of the Qianlong emperor and general editor of the Siku quanshu . In addition to being a poet, calligrapher, and painter, Yong Rong had a sophisticated understanding of astronomy and mathematics. On the top protective cover of this item is written, “Imperially commissioned translation of the hymn to the rescuer mother of Buddhas," in Manchu, Tibetan, Mongolian, and Chinese scripts. The calligraphy is excellent, the binding is extraordinary, and the quality of the paper is exquisite. At the end is inscribed, “Respectfully written by scion and servant to the throne Yong Rong.” The mother of Buddhas is an avatar of the bodhisattva Guanyin, and her image can be seen in many wall paintings and Tibetan thangka paintings. The 21 rescuer mothers of Buddhas are female deities honored by all sects of Tibetan Buddhism; they are the most beautiful and merciful female deities who release and rescue myriad beings from suffering. The most revered such deities in Tibet and Mongolia are the green and the white rescuing mothers, and many documents relating to them are extant today. No “Imperially commissioned translation of the hymn to the rescuer mother of Buddhas" is known to exist in Manchurian or Mongolian and the Buddhist canon does not include this text, making the documentary and cultural value of this item very high.
Buddhism
中文: 也被称为《圣救度佛母二十一种礼赞经》属于西藏密教的经典。 抄写者是永瑢(1744 - 90 年),乾隆第六子,是 《四库全书》 的总编辑。 他不仅是诗人、书法家和画家,还对天文和数学极为精通。 该经书保护封面上以满、藏、蒙、汉文写着:“救度佛母赞皇家译本”。 此本书法秀美,装帧考究,纸质精良。 结尾写着:“永瑢王子孙、随从恭撰”。佛母是观音菩萨的化身,她的图像在许多壁画和西藏唐卡绘画中都可见。 21 尊圣救度佛母是被藏传佛教所有宗派尊拜的女神;她们是最美丽最仁慈的女神,救苦救难、普渡众生。 其中,在西藏和蒙古流传最广的是绿度母与白度母,许多有关她们的文献都流传至今。 如今,满文和蒙古文中都没有“救度佛母赞皇家译本”字样,而佛教法规中也不包括该文字,使得此本的文献和文化价值特别高。
佛教
Português: Também conhecido como "Vinte-e-um hinos para a Salvadora Santa Tārā, Mãe dos Budas, " este ítem é um sutra do budismo esotérico tibetano. O copista foi Yong Rong (1744-90), sexto filho do imperador Qianlong e editor geral do Siku quanshu . Além de ser um poeta, calígrafo e pintor, Yong Rong tinha uma compreensão sofisticada da astronomia e matemática. Na parte superior da capa protetora deste item está escrito, "Tradução imperialmente encomendada do hino para a mãe salvadora dos Budas," nas escritas manchu, tibetana e chinesa. A caligrafia é excelente, a encardenação é extraordinária e a qualidade do papel é primorosa. No final está inscrito: "Respeitosamente escrito pelo descendente e servo do trono Yong Rong. " A mãe dos Budas é um avatar do bodhisattva Guanyin, e sua imagem pode ser vista em muitas pinturas murais e pinturas tibetanas thangka . As 21 mães salvadoras dos Budas são deidades femininas honradas por todos setores do budismo tibetano; elas são as mais bonitas e misericordiosas deidades femininas que liberam e salvam inumeráveis seres do sofrimento. As mais veneradas de tais deidades, no Tibet e na Mongólia, são as mães salvadoras verde e a branca, e muitos documentos relacionadas a elas existem até os dias de hoje. Não se tem conhecimento de nenhuma "Tradução imperialmente encomendada do hino para a mãe salvadora dos Budas" em manchuriano ou mongol, e o cânon budista não inclui este texto, tornando o valor cultural e documentário deste item muito elevado.
Budismo
العربية: إن هذه الحكمة من البوذية التبتية الباطنية تُعرف أيضا باسم "واحد وعشرون ترتيلا إلى المنقذة القديسة تارا، والدة بوذا". كان الناسخ يونغ رونغ (1744-90)، وهو الابن السادس لامبراطور تشيان لونغ والمحرر العام لـ سيكو كوانشو. وبالإضافة إلى كونه شاعرًا، وخطاطًا، ورسامًا ، امتاز يونغ رونغ بفهمه المتطور في علم الفلك والرياضيات. ولقد كُتب على رأس الغطاء الواقي لهذه المفردة "ترجمة بتكليف امبراطورى لترانيم الأم المنقذة لبوذا" بالخطوط المانشوية، والتبتية، والمنغولية، والصينية. إن الخط ممتاز، والتجليد استثنائي، ونوعية الورق رائعة. كُتب الإهداء التالي في الختام: "خطه بفائق الاحترام سليل وخادم العرش يونغ رونغ". وتعتبر والدة بوذا تجسيد لبوديساتفا غوانين، ويمكن رؤية صورتها في كثير من لوحات الحائط ولوحات ثانجكا التيبيتية. وتمثل أمهات بوذا المنقذات الإحدي والعشرون آلهة نسائية تكرمهن جميع طوائف البوذية التبتية،؛ وهن الأجمل والأرحم بين الآلهة الأنثوية اللواتي يفرجن عن وينقذن من المعاناة أعدادًا لا تعد ولا تحصى من الكائنات . وأكثرهن تبجيلا فى التبت ومنغوليا الأمهات المنقذات الخضر والبيض، والعديد من الوثائق المتعلقة بهن لا تزال باقية اليوم. ولا توجد "ترجمة بتكليف إمبراطوري لترنيمة والدة بوذا المنقذة" بالمنشورية أو المغولية ولا تشتمل النصوص المجمعة للشريعة البوذية على هذا النص، مما يجعل القيمة الوثائقية والثقافية لهذه المادة عالية جدا.
البوذية
Español: Este artículo, también conocido como «Veintiún himnos a la salvadora Santa Tārā, madre de los Budas», es un sutra del budismo esotérico tibetano. El copista fue Yong Rong (1744–1790), el sexto hijo del emperador Qianlong y editor general de Siku quanshu . Además de ser poeta, calígrafo y pintor, Yong Rong tenía un sofisticado conocimiento de astronomía y matemáticas. En la cubierta protectora superior de este artículo está escrito «Traducción del himno a la madre salvadora de los Budas realizada por orden imperial», en escritura manchú, tibetana, mongol y china. La caligrafía es excelente, la encuadernación extraordinaria y la calidad del papel exquisita. Al final está inscrito «Respetuosamente escrito por Yong Rong, vástago y siervo del trono». La madre de los Budas es un avatar del bodhisattva Guanyin, y su imagen puede verse en muchas pinturas murales y en pinturas thangka tibetanas. Las 21 madres salvadoras de los Budas son deidades femeninas, honradas por todas las sectas del budismo tibetano; son las deidades más hermosas y misericordiosas y liberan y rescatan a un sinnúmero de seres del sufrimiento. Las deidades más veneradas en el Tíbet y Mongolia son las madres salvadoras verdes y blancas, y muchos documentos que se refieren a ellas sobreviven aún hoy. No se conoce la existencia de ninguna «Traducción del himno a la madre salvadora de los Budas realizada por orden imperial» en los idiomas manchú o mongol, y el canon budista no incluye este texto, lo que hace que el valor documental y cultural de este artículo sea muy alto.
Budismo
Date between 1763 and 1790
date QS:P571,+1750-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1763-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1790-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Книги
Français : Livres
English: Books
中文: 图书
Português: Livros
العربية: كتب
Español: Libros
Dimensions
English: 95 sheets, 9 × 16 centimeters
Русский: Национальная библиотека Китая
Français : Bibliothèque nationale de Chine
English: National Library of China
中文: 中国国家图书馆
Português: Biblioteca Nacional da China
العربية: مكتبة الصين الوطنية
Español: Biblioteca Nacional de China
Current location
Русский: Национальная коллекция языков
Français : Collection langues nationales
English: National Languages Collection
中文: 各民族语言作品集
Português: Coleção de Idiomas Nacionais
العربية: مجموعة اللغات الوطنية
Español: Colección de lenguas nacionales
Place of creation
Русский: Пекин
Français : Pékin
English: Beijing
中文: 北京
Português: Pequim
العربية: بكين
Español: Pekín
Notes Original language title: 二十一種救度佛母贊
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/3024/service/3024.pdf


Licensing

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer .


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that " faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain ".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Items portrayed in this file

depicts

application/pdf