Wikipedia:Naming_Conventions_(Korean)

Wikipedia:Naming conventions (Korean)

Wikipedia:Naming conventions (Korean)


In naming Korea-related topics and article titles, please follow these conventions. For infoboxes, templates, romanizations, and other style issues, see also Wikipedia:Manual of Style (Korea-related articles).

Romanization of names

Personal, organization, and company names should generally be romanized according to their common usage in English sources. If there is no established English spelling, then Revised Romanization should be used for South Korean names and McCune–Reischauer for North Korean and pre-1945 Korean names.

Generally, Korean templates should be used to show the native script and both romanizations. Please be sure to create redirects from both romanizations and any other likely romanizations and common misspellings.

Name order

Unless the subject is known to prefer otherwise, family name should be written first.

Family name

For many family names, such as Kim, Lee, and Park, there is a single clear common spelling. In cases where the subject has no known personal preference and there is no established English name for the subject, family names are romanized according to the surname's common spelling, which may not necessarily be the Revised Romanization or McCune–Reischauer romanization.

Given name

Koreans variously spell two-syllable given names as a joined word or separated by a hyphen or a space, with the second syllable occasionally capitalized. According to the revised Korean romanization system, the basic principle is that two-syllable names are joined words. [e.g., Hong Gildong(홍길동), Kim Minjae(김민재), Lee Kangin(이강인)]. [1] [2] [3] [4] [5] [6]

Except for some media, hyphens and spaces are not used often these days. Recently, South Koreans do not often use hyphens and spaces in various documents such as passports, ID cards, and diploma.

Royalty

The article titles for monarchs should use the format Name (the Great) of Kingdom. For example: Queen Seondeok of Silla; Sejong the Great; Gojong of Korea.

See List of Korean monarchs formatted as above, together with Wikipedia [[]] links to the articles for the individual monarchs.

Appropriate infobox templates should be used.

Place names

Articles about places should use the appropriate infobox templates.

Generally, place names are romanized according to the official romanization system of the country the place is a part of. Thus, North Korean place names use McCune-Reischauer Romanization (except that ŏ, ŭ, and the apostrophe (') are not used in article titles, although they may be used in article bodies), while South Korean place names use the Revised Romanization of Korean.

Administrative divisions

Provinces

Translate the terms for administrative divisions "-do". For example, North Gyeongsang Province, not Gyeongsangbuk-do.

Cities

For cities, use the romanization of the city name, without the "-si" (e.g., Seoul, Busan). If disambiguation is needed, "City" may be added.

Counties

For counties, use the romanization of the county name with "County" as the translation for "-gun" or "-kun". If disambiguation is needed, the upper level administrative division's name may be added as the generic class (e.g., Unsan County, South Pyongan).

Districts

There are two kind of districts, autonomous districts (자치구) and non-autonomous districts (일반구). For autonomous districts, use the romanization of the district name with "District" translated the "-gu". Non-autonomous districts are named "X-gu". For North Korean locales, use the romanization of the district name with the "-guyok". For North Korean locales -ku, -chigu, use the romanization of the county name, without the "-ku, -chigu".

Towns, neighbourhoods and villages

For clarity, non-autonomous divisions' articles should be titled with the full name. Towns are named "X-eup" (although "-eup" can be omitted), Townships "X-myeon", Neighbourhoods "X-dong" and villages "X-ri".

More information Level, Type ...
More information Level, Type ...

Geography

Mountains

Articles about specific mountains should be titled with the mountain's full unhyphenated Korean name including san or bong should be used, as in Seoraksan. If disambiguation is needed, "mountain" can be added -- see Wikipedia:Disambiguation.

This convention applies to mountains without an accepted English name. If a different name has been established in common English usage, it should be used, per Wikipedia:Use common names.

Rivers

Articles about rivers should be named with the river's short Korean name (without gang or kang) followed by the word River. Thus the article on the Nakdong (Nakdonggang) is at Nakdong River.

If disambiguation with a non-Korean river is needed, "(Korea)" can be added -- see Wikipedia:Disambiguation. An example of this would be Han River (Korea).

Islands

For islands, the full unhyphenated Korean name including do or seom should be used, as in Baengnyeongdo. If disambiguation is needed, "island" can be added -- see Wikipedia:Disambiguation.

This convention applies to islands without an accepted English name. If a different name has been established in common English usage, it should be used, per Wikipedia:Use common names.

Sea of Japan

For all articles use: [[Sea of Japan]] which is the common name for the sea among English-language sources.

Buildings and structures

Temples

For Buddhist temples, the full unhyphenated Korean name including sa should be used, as in Bulguksa. If disambiguation is needed, "Temple" can be added -- see Wikipedia:Disambiguation.

This convention applies to temples without an accepted English name. If a different name has been established in common English usage, it should be used, per Wikipedia:Use common names.

This convention may be applied mutatis mutandis to Confucian and other shrines which lack common or official English names, such as the Jongmyo.


External references

  1. 영문성명 표기 안내(Guide to writing English names) (in Korean). Seoul.
  2. 로마자 성명 표기 규정(Rules for writing names in roman letters). Ministry of Foreign Affairs, Republic of Korea (in Korean). Seoul.
  3. [조선일보를 읽고] '한국식' 영어 성명 표기 지침은 혼란만 부추겨. Chosun Ilbo (in Korean). Seoul. April 4, 2013. Retrieved April 4, 2013.
  4. [임귀열 영어] 이름 하이픈 표기. HANKOOK ILBO (in Korean). Seoul. May 15, 2016. Retrieved May 15, 2016.
  5. 국어의 로마자 표기법. 국가법령정보센터 (in Korean). Seoul.
  6. 차세대 여권 재발급 및 여권 로마자 이름에서‘하이픈' 제거 후기(How to remove hyphens from passport). 블로그한경닷컴 (in Korean). Seoul. January 12, 2022. Retrieved January 12, 2022.

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Wikipedia:Naming_Conventions_(Korean), and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.