Scottish_Gaelic_orthography

Scottish Gaelic orthography

Scottish Gaelic orthography

Add article description


Scottish Gaelic orthography has evolved over many centuries and is heavily etymologizing in its modern form. This means the orthography tends to preserve historical components rather than operating on the principles of a phonemic orthography where the graphemes correspond directly to phonemes. This allows the same written form in Scottish Gaelic to result in a multitude of pronunciations, depending on the spoken variant of Scottish Gaelic. For example, the word coimhead ('watching') may result in [ˈkʰõ.ət̪], [ˈkʰɔ̃jət̪], [ˈkʰɤi.ət̪], or [ˈkʰɛ̃.ət̪]. Conversely, it allows the sometimes highly divergent phonetic forms to be covered by a single written form, rather than requiring multiple written forms.

Alphabet

A' maidin neochiontas na h-óige (Uilleam MacDhunléibhe, 19th century)

The alphabet (Scottish Gaelic: aibidil, formerly Beith Luis Nuin from the first three letters of the Ogham alphabet) now used for writing Scottish Gaelic consists of the following Latin script letters, whether written in Roman type or Gaelic type:

a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u[1]

Vowels may be accented with a grave accent but accented letters are not considered distinct letters.[1] Prior the 1981 Gaelic Orthographic Convention (GOC), Scottish Gaelic traditionally used acute accents on a, e, o to denote close-mid long vowels, clearly graphemically distinguishing è /ɛː/ and é /eː/, and ò /ɔː/ and ó /oː/. However, since the 1981 GOC and its 2005 and 2009 revisions, standard orthography only uses the grave accent.[2][lower-alpha 1] Since the 1980s, the acute accent has not been used in Scottish high school examination papers, and many publishers have adopted the Scottish Qualifications Authority's orthographic conventions for their books.[3] Despite this, traditional spelling is still used by some writers and publishers, although not always intentionally.[4] In Nova Scotia, the 2009 Gaelic language curriculum guidelines follow the 2005 GOC orthography, but do not change the traditional spelling of words and phrases common to Nova Scotia or in pre–spelling-reform literature.[5]

Letter names

The early Medieval treatise Auraicept na n-Éces ('The Scholars' Primer') describes the origin of alphabets from the Tower of Babel. It assigns plant names and meanings to the Ogham alphabet, to a lesser extent to Norse Younger Futhark runes, and by extension to Latin letters when used to write Gaelic. Robert Graves' book The White Goddess has been a major influence on assigning divinatory meanings to the tree symbolism. (See also Bríatharogam.) Some of the names differ from their modern equivalents (e.g. dair > darach, suil > seileach).

More information Letter, Name(s) (meaning) ...

Consonants

The consonant letters generally correspond to the consonant phonemes as shown in this table. See Scottish Gaelic phonology for an explanation of the symbols used. Consonants are "broad" (velarised) when the nearest vowel letter is one of a, o, u and "slender" (palatalised) when the nearest vowel letter is one of e, i. A back vowel is one of the following; [o(ː) ɔ(ː) ɤ(ː) u(ː) ɯ(ː) a(ː) au]; a front vowel is any other kind of vowel.

More information Letter(s), Phoneme(s) ...

Vowels

Many of the rules in this section only apply in stressed syllables. In unstressed syllables, the range of vowels is highly restricted, with mainly /ə/, /ɪ/ or /a/ appearing and on occasion /ɔ/. Only certain vowel graphs appear in unstressed syllables: a, ai, e, ea, ei, i and very infrequently o, oi, u, ui.

More information Letter(s), Phoneme(s) ...

Vowel-consonant combinations

bh, dh, gh, mh are commonly pronounced as vowels or are deleted if they are followed by a consonant. For example, in cabhag the bh is usually /v/ but in cabhlach the bh has turned into an /u/ vowel, yielding /au/ rather than /av/ in the first syllable.

More information Letters, Phoneme(s) ...

Epenthetic vowels

Where an l, n, r is followed (or in the case of m, preceded) by a b, bh, ch, g, gh, m, mh, an epenthetic vowel is inserted between the two. This is usually a copy of the vowel that preceded the l, n, r. Examples; Alba /al̪ˠapə/, marbh /maɾav/, tilg /tʰʲilikʲ/, arm /aɾam/, iomradh /imiɾəɣ/.

If this process would lead to the sound sequence /ɛɾɛ/, the epenthetic vowel is an /a/ in many dialects, e.g dearg /tʲɛɾak/.

Defunct combinations

The acute accent is no longer used in standard Scottish Gaelic orthography, although it may be encountered in late 20th century writings, and occasionally in contemporary writings, especially in Canadian Gaelic.

More information Letter(s), Phoneme(s) ...

Certain spellings have also been regularised where they violate pronunciation rules. "Tigh" in particular can still be encountered in house names and certain place names, notably Tighnabruaich and Eilean Tigh.

  • SoSeo
  • SudSiud
  • TighTaigh

Notes

  1. Windows PCs and Chromebooks supplied in the British Isles have an English-Irish keyboard mapping by default, which includes support for accute accents as standard (using AltGr+a to produce á, for example). To produce grave accents (as in à for example, produced using `a) the user must install a "UK extended" mapping, available free from Microsoft and Google.

References

  1. "Scottish Gaelic Alphabet". GaelicMatters.com. Retrieved 2022-05-21.
  2. Ross, Susan (2016). The Standardisation of Scottish Gaelic Orthography 1750–2007: A Corpus Approach (PhD thesis). University of Glasgow. pp. 171–183. In her review, Ross finds five traditional approaches to the use of diacritics (accent marks) in Scottish Gaelic prior to standardization.
  3. "Gaelic Orthographic Conventions 2009" (PDF). Scottish Qualifications Authority, publication code BB4616. Retrieved 2022-05-17. First published by the Scottish Certificate of Education Examination Board (SCEEB) in 1981 and revised by the Scottish Qualifications Authority (SQA) in 2005 and again in 2009.
  4. Bauer, Michael; Ó Maolalaigh, Roibeard; Wherrett, Rob (2009). Survey of Gaelic Corpus Technology (PDF) (Technical report). University of Glasgow. p. 148.
    In the survey (n=103), 48.1% of respondents said they used GOC; 4.7% used "a traditional system"; 16% used a mixture of GOC and traditional orthography in the same text; and 9.4% used a mixture, depending upon context. 18.9% of respondents said they were unsure what orthography they used. Among translators responding, 94.7% used GOC; excluding translators, only 44% consistently used GOC and 23% were unsure what spelling system they used.
  5. Gàidhlig 3–9/Gaelic 3–9 Guide (PDF) (Technical report). Halifax, Nova Scotia: Department of Education and Early Childhood Development. 2009. p. 7.

Sources

  • Bauer, Michael (2011). Blas Na Gàidhlig: The Practical Guide to Scottish Gaelic Pronunciation. Akerbeltz. ISBN 978-1-907165-00-9.

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Scottish_Gaelic_orthography, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.