Law_French

Law French

Law French

Archaic linguistic form used in English courts after 1066


Law French (Middle English: Lawe Frensch) is an archaic language originally based on Anglo-Norman, but increasingly influenced by Parisian French and, later, English. It was used in the law courts of England, since the 13th century.[2] Its use continued for several centuries in the courts of England and Wales and Ireland. Although Law French as a narrative legal language is obsolete, many individual Law French terms continue to be used by lawyers and judges in common law jurisdictions.

Quick Facts Region, Era ...
Kelham's Dictionary of the Norman or Old French Language (1779) provided English translations of Law French terms from parliamentary and legal records.

History

The earliest known documents in which 'French' (i.e. Anglo-Norman) is used for discourse on English law date from the third quarter of the thirteenth century and include two particular documents. The first is The Provisions of Oxford[3] (1258), consisting of the terms of oaths sworn by the 24 magnates appointed to rectify abuses in the administration of King Henry III, together with summaries of their rulings. The second is The Casus Placitorum[4] (c.1250 – c.1270), a collection of legal maxims, rules and brief narratives of cases.

In these works the language is already sophisticated and technical, well equipped with its own legal terminology. This includes many words which are of Latin origin but whose forms have been shortened or distorted in a way which suggests that they already possessed a long history of French usage. Some examples include advowson from the Latin advocationem, meaning the legal right to nominate a parish priest; neif[e], from the Latin nātīvā, meaning a female serf; and essoyne or essone from the Latin sunnis, meaning a circumstance that provides exemption from a royal summons (later essonia replaced sunnis in Latin, thus replacing into Latin from the French form).

Until the early fourteenth century, Law French largely coincided with the French used as an everyday language by the upper classes. As such, it reflected some of the changes undergone by the northern dialects of mainland French during the period. Thus, in the documents mentioned above, 'of the king' is rendered as del rey, or del roy, whereas by about 1330 it had become du roi (as in modern French) or du roy.[5][6]

During the 14th century vernacular French suffered a rapid decline. The use of Law French was criticized by those who argued that lawyers sought to restrict entry into the legal profession. The Pleading in English Act 1362 ("Statute of Pleading") acknowledged this change by ordaining that thenceforward all court pleading must be in English so "every Man ... may the better govern himself without offending of the Law".[7] From that time, Law French lost most of its status as a spoken language. It remained in use for the 'readings' (lectures) and 'moots' (academic debates), held in the Inns of Court as part of the education of young lawyers, but essentially it quickly became a written language alone; it ceased to acquire new words, its grammar degenerated (by about 1500 gender was often neglected, giving rise to such absurdities as une home ('a (feminine) man') or un feme ('a (masculine) woman'), and its vocabulary became increasingly English, as it was used solely by English, Welsh and Irish lawyers and judges who often spoke no real French.

In the seventeenth century, the moots and readings fell into neglect, and the rule of Oliver Cromwell, with its emphasis on removing the relics of archaic ritual from legal and governmental processes, struck a further blow at the language. Even before then, in 1628, Sir Edward Coke acknowledged in his preface to the First Part of the Institutes of the Law of England that Law French had almost ceased to be a spoken tongue. It was still used for case reports and legal textbooks until almost the end of the century, but only in an anglicized form. A frequently quoted example of this change comes from one of Chief Justice Sir George Treby's marginal notes in an annotated edition of Dyer's Reports, published 1688:

Richardson Chief Justice de Common Banc al assises de Salisbury in Summer 1631 fuit assault per prisoner la condemne pur felony, que puis son condemnation ject un brickbat a le dit justice, que narrowly mist, et pur ceo immediately fuit indictment drawn per Noy envers le prisoner et son dexter manus ampute et fix al gibbet, sur que luy mesme immediatement hange in presence de Court.

("Richardson, Chief Justice of the Common Bench at the Assizes at Salisbury in Summer 1631 was assaulted by a prisoner there condemned for felony, who, following his condemnation, threw a brickbat at the said justice that narrowly missed, and for this, an indictment was immediately drawn by Noy against the prisoner and his right hand was cut off and fastened to the gibbet, on which he himself was immediately hanged in the presence of the Court.")[8][note 1]

Only the Proceedings in Courts of Justice Act 1730 made English (instead of Law French and Latin) the obligatory language for use in the courts of England and in the court of exchequer in Scotland. It was later extended to Wales, and seven years later a similar act was passed in Ireland, the Administration of Justice (Language) Act (Ireland) 1737.[9]

The postpositive adjectives in many legal noun phrases in English—attorney general, fee simple—are a heritage from Law French. Native speakers of French may not understand certain Law French terms not used in modern French or replaced by other terms. For example, the current French word for "mortgage" is hypothèque. Many of the terms of Law French were converted into modern English in the 20th century to make the law more understandable in common-law jurisdictions. However, some key Law French terms remain, including the following:

More information Term or phrase, Literal translation ...

See also

Notes

  1. The macaronic nature of this production can be more easily seen if it is reproduced in a modernized form with the (pseudo) French elements in bold, (pseudo) Latin in italics and bold, and the rest in English: "Richardson, Chief Justice de Common Banc aux assizes de Salisbury in Summer 1631 fuit assaulted per prisoner condemné pour felony, que puis son condemnation jeta un brickbat au dit justice, que narrowly missed, et pour cela immediately fuit indictment drawn per Noy envers le prisoner et son dexter manus amputée et fixée au gibbet, sur que lui-même immédiatement hangé in presence de Court." Admittedly, many of the English words (assault, prisoner, condemn, gibbet, presence, Court) could be interpreted as misspellings (or alternative spellings) of French words, while justice is the same in French as in English; but even under the most favourable analysis, the note represents poor usage of French, English, and Latin simultaneously. What is perhaps most striking is that Treby could not remember the French even for a concept as familiar at the time as being 'hanged' (pendu). Perhaps even more striking is the use of both the French and English words for "immediately" and the use of Old French ("ceo") and Latin ("fuit") forms of non-legal and, in fact, core vocabulary.

References

  1. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (24 May 2022). "Glottolog 4.8 - Oil". Glottolog. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Archived from the original on 11 November 2023. Retrieved 11 November 2023.
  2. Laske, Caroline (1 April 2016). "Losing touch with the common tongues – the story of law French". International Journal of Legal Discourse. 1 (1): 169–192. doi:10.1515/ijld-2016-0002. hdl:1854/LU-7239351. ISSN 2364-883X.
  3. Printed in William Stubbs, Select Charters illustrative of English Constitutional History (9th ed., ed. H. C. F. Davis) (Oxford, 1913), pp. 378 et seqq.
  4. W. F. Dunham (ed.), The Casus Placitorum and Cases in the King's Courts 12721278 (Selden Society, vol. 69) (London, 1952)
  5. "Cotton MS Vitellius A XIII/1". Les roys de Engeltere. 1280–1300. Retrieved 1 June 2023. Five rectangles of red linen, formerly used as curtains for the miniatures.ff. 3–6: Eight miniatures of the kings of England from Edward the Confessor (r. 1042–1066) to Edward I (r. 1272–1307); each one except the last is accompanied by a short account of their reign in Anglo-Norman prose. 'del Roy Phylippe de Fraunce'
  6. Many examples in D. W. Sutherland (ed.), The Eyre of Northamptonshire, 34 Edward III, A.D. 13291330 (Selden Society, vol. 978) (London, 1983) (note however that this text also shows instances of rei or rey)
  7. Peter M. Tiersma, A History Of The Languages Of Law (2012), accessed 2 February 2018
  8. Legal Language, Peter Tiersma, p. 33
  9. Willes, John A; Willes, John H (2012). Contemporary Canadian Business Law: Principles and Cases (9th ed.). McGraw-Hill Ryerson.
  10. Yogis, John (1995). Canadian Law Dictionary (4th ed.). Barron's Education Series.
  11. Benson, Marjorie L; Bowden, Marie-Ann; Newman, Dwight (2008). Understanding Property: A Guide (2nd ed.). Thomson Carswell.
  12. "Voir dire". Legal Information Institute, Cornell Law School.
  13. voir dire. Merriam-Webster.
  14. See, generally, Archbold's Criminal Pleading 2012 (London, Sweet & Maxwell) at 4-357

Literature

  • Manual of Law French by J. H. Baker, 1979.
  • The Mastery of the French Language in England by B. Clover, 1888.
  • "The salient features of the language of the earlier year books" in Year Books 10 Edward II, pp. xxx–xlii. M. D. Legge, 1934.
  • "Of the Anglo-French Language in the Early Year Books" in Year Books 1 & 2 Edward II, pp. xxxiii–lxxxi. F. W. Maitland, 1903.
  • The Anglo-Norman Dialect by L. E. Menger, 1904.
  • From Latin to Modern French, with especial Consideration of Anglo-Norman by M. K. Pope, 1956.
  • L'Evolution du Verbe en Anglo-Français, XIIe-XIVe Siècles by F. J. Tanquerey, 1915.

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Law_French, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.