Chapter |
Classical Chinese |
English |
01 |
鄧宣妃寵冠後宮
王世子廢居幽室 |
The favored consort Đặng became head of the rear palace,
The displaced crown prince was exiled to the dark house. |
02 |
立奠都七輔受遺
殺暉郡三軍扶主 |
The seven assistants received the will [of Trịnh Sâm] and enthrone Điện Đô,
The three armies enthrone the lord after killing Duke of Huy. |
03 |
楊元舅議斬驕兵
阮國師謀清內難 |
Head Uncle Dương suggested to execute the arrogant soldiers,
State Preceptor Nguyễn planned to quell the insubordination. |
04 |
復師讎阮有整援外兵
赴國難李陳公殉故主 |
Nguyễn Hữu Chỉnh borrowed foreign troops to avenge his master,
Mister Lý Trần died after the former lord in the country's struggle. |
05 |
扶正統上公覲闕
締鄰婚公主出車 |
The high lord entered the palace to aid the legitimate [ruler],
The princess got on cart after marrying [the general of] neighboring country. |
06 |
西山王潛師返國
東洋侯倡義扶王 |
King of Tây Sơn secretly withdrew troops back to his country,
The marquises of Đông Giang called to aid the king. |
07 |
翊皇家武成道再出師
焚鄭府晏都王大去國 |
Vũ Thành army set out again to aid the imperial family,
King Yến Đô ran away after Trịnh's palace was set on fire. |
08 |
楊御史就擒獻俘太學
黃郡公戰敗賜死西城 |
Inspector Dương was captured and offered at Thái Học house,
Commandery duke Hoàng was defeated and granted death at the West of the citadel. |
09 |
敵將武文任提兵掠境
宰臣陳公燦奉使議疆 |
Enemy general Vũ Văn Nhậm mobilized troops to invade the frontier,
Head mandarin Trần Công Xán became the messenger to negotiate borders. |
10 |
麟洋侯扶王泛海走安廣
鵬公整請帝渡河走諒山 |
Marquis of Lân Dương escorted the king to Yên Quảng by sea,
Chỉnh, the Duke of Bằng, asked the emperor to cross the river to Lạng Sơn. |
11 |
西山再入城據其國
嗣皇三起駕復故都 |
The Tây Sơn entered the citadel and occupied the country again,
The emperor tried to return to the old capital three times. |
12 |
黎陪臣投內地乞兵
孫督部調大兵出境 |
Lê escorts took refuge in Inner Land and requested troops,
Commander Sun mobilized his army and crossed the border. |
13 |
懾先聲強敵避鋒
得大援故君反正 |
The powerful enemy withdrew after hearing the news,
The former monarch returned after receiving [King of Annam title]. |
14 |
戰玉洄清師敗績
棄龍城黎帝如燕 |
The Qing army was defeated at Ngọc Hồi,
The Lê emperor abandoned the Dragon citadel and ran to Yan. |
15 |
定北河平王受封
戰宣光皇弟遇害 |
King Bắc Bình received [King of Annam title] after pacifying Thăng Long,
Lê emperor's brother was killed at the battle of Tuyên Quang. |
16 |
祭苓塘清使受欺
葬燕京黎皇飲恨 |
The Qing messenger was deceived at the funeral,
The Lê emperor died in Yanjing while still harboring grudge. |
17 |
定昇龍偽王就擒
葬磐石皇妃從殉 |
The false king was captured after [Gia Long] pacified Thăng Long,
The empress dowager committed suicide at the funeral held in Bàn Thạch. |