Cook_Islands_Māori_language

Cook Islands Māori

Cook Islands Māori

Eastern Polynesian language of the Cook Islands


Cook Islands Māori is an Eastern Polynesian language that is the official language of the Cook Islands. Cook Islands Māori is closely related to New Zealand Māori, but is a distinct language in its own right. Cook Islands Māori is simply called Māori when there is no need to disambiguate it from New Zealand Māori, but it is also known as Māori Kūki ʻĀirani (or Maori Kuki Airani) or, controversially,[3] Rarotongan. Many Cook Islanders also call it Te reo Ipukarea, literally "the language of the Ancestral Homeland".

Quick Facts Native to, Region ...

Official status

Cook Islands Māori became an official language of the Cook Islands in 2003; from 1915 until then, English had been the only official language of the Cook Islands.

Te Reo Maori Act definition

The Te Reo Maori Act 2003 states that Māori:[4]

  1. means the Māori language (including its various dialects) as spoken or written in any island of the Cook Islands; and
  2. Is deemed to include Pukapukan as spoken or written in Pukapuka; and
  3. Includes Māori that conforms to the national standard for Māori approved by Kopapa Reo.

Pukapukan is considered by scholars and speakers alike to be a distinct language more closely related to Samoan and Tokelauan than Cook Islands Māori. It belongs to the Samoic subgroup of the Polynesian language family. The intention behind including Pukapukan in the definition of Te Reo Maori was to ensure its protection.

The dialects[5] of the East Polynesian varieties of the Cook Islands (collectively referred to as Cook Islands Māori) are:

Cook Islands Māori is closely related to Tahitian and New Zealand Māori, and there is a degree of mutual intelligibility with both of these languages.

The language is theoretically regulated by the Kōpapa reo māori board created in 2003, but this organisation is currently dormant.

Writing system and pronunciation

There is a debate about the standardisation of the writing system. Although the usage of the macron (־) te makarona and the glottal stop amata (ʻ) (/ʔ/) is recommended, most speakers do not use the two diacritics in everyday writing. The Cook Islands Māori Revised New Testament uses a standardised orthography (spelling system) that includes the diacritics when they are phonemic but not elsewhere.[citation needed]

Consonants

  1. Present only in Manihiki
  2. Present only in Penrhyn
  3. Present only in Manihiki and Penrhyn

Vowels

More information Front, Central ...

Grammar

Cook Islands Māori is an isolating language with very little morphology. Case is marked by the particle that initiates a noun phrase, and like most East Polynesian languages, Cook Islands Māori has nominative-accusative case marking.

The unmarked constituent order is predicate initial: that is, verb initial in verbal sentences and nominal-predicate initial in non-verbal sentences.

Personal pronouns

More information Person, Singular ...
  1. you -2 or more- and I
  2. they and I
More information Pronoun, English ...
More information Pronoun, English ...
More information Pronoun, English ...

Tense-Aspect-Mood markers

More information Marker, Aspect ...

Most of the preceding examples were taken from Cook Islands Maori Dictionary, by Jasper Buse with Raututi Taringa edited by Bruce Biggs and Rangi Moekaʻa, Auckland, 1995.

Possessives

Like most other Polynesian languages (Tahitian, New Zealand Māori, Hawaiian, Samoan, Tongan ...), Cook Islands Māori has two categories of possessives, "a" and "o".

Generally, the "a" category is used when the possessor has or had control over the initiation of the possessive relationship. Usually this means that the possessor is superior or dominant to what is owned, or that the possession is considered as alienable. The "o" category is used when the possessor has or had no control over the initiation of the relationship. This usually means that the possessor is subordinate or inferior to what is owned, or that the possession is considered to be inalienable.

The following list indicates the types of things in the different categories:

  • a is used in speaking of
    • Movable property, instruments,
    • Food and drink,
    • Husband, wife, children, grandchildren, girlfriend, boyfriend,
    • Animals and pets, (except for horses)
    • People in an inferior position
Te puaka a tērā vaʻine : the pig belonging to that woman;
ā Tere tamariki : Tere's children;
Kāre ā Tupe mā ika inapō : Tupe and the rest didn't get any fish last night
Tāku ; Tāʻau ; Tāna ; Tā tāua ; Tā māua…. : my, mine ; your, yours ; his, her, hers, our ours…
Ko tāku vaʻine tēia : This is my wife;
Ko tāna tāne tērā : That's her husband;
Tā kotou ʻapinga : your possession(s);
Tā Tare ʻapinga : Tērā possession(s);
  • o is used in speaking of
    • Parts of anything
    • Feelings
    • Buildings and transport (including horses)
    • Clothes
    • Parents or other relatives (not husband, wife, children…)
    • Superiors
Te ʻare o Tere : The house belonging to Tere;
ō Tere pare : Tere's hat;
Kāre ō Tina noʻo anga e noʻo ei : Tina hasn't got anywhere to sit;
Tōku ; Tōʻou ; Tōna ; Tō tāua ; Tō māua…: my, mine  ; your, yours ; his, her, hers ; our, ours …
Ko tōku ʻare tēia : This is my house;
I tōku manako, ka tika tāna : In my opinion, he'll be right;
Tēia tōku, tērā tōʻou : This is mine here, that's yours over there

Vocabulary

  • Pia : Polynesian arrowroot
  • Kata : laugh at; laughter;
    • kata ʻāviri : ridicule, jeer, mock
  • Tanu : to plant, cultivate land
  • ʻangaʻanga : work, job
  • Pōpongi : morning
  • Tātāpaka : a kind of breadfruit pudding
  • ʻura : dance, to dance
  • Tuātau : time, period, season ;
    • ē tuātau ʻua atu : forever
  • ʻīmene : to sing, song
  • Riri : be angry with (ki)
  • Tārekareka : entertain, amuse, match, game, play game

Dialectology

Although most words of the various dialects of Cook Islands Māori are identical, there are some differences:

More information Rarotonga, Aitutaki ...

Demographics

More information Place ...

Notes

  1. Rarotonga at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    Tongareva (Penrhyn) at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    Rakahanga-Manihiki at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. "2013 Census ethnic group profiles". Retrieved 8 December 2017.
  3. Sally Akevai Nicholas (2018). "Language Contexts: Te Reo Māori o te Pae Tonga o te Kuki Airani also known as Southern Cook Islands Māori". In Peter K. Austin; Lauren Gawne (eds.). Language Documentation and Description (PDF). Vol. 15. London: EL Publishing. pp. 36–37. Retrieved 27 January 2021. This practice conflicts with that of community members, who use the name Rarotongan to specifically refer to the variety spoken in Rarotonga. Non-Rarotongan Cook Islands Māori speakers can be offended by this conflation... Therefore, the name "Rarotongan" should be only be used to refer to the Rarotongan variety and never to Cook Islands Māori as a whole.
  4. "Te Reo Maori Act 2003". Pacific Islands Legal Information Institute. Retrieved 2019-01-20.
  5. These are 'dialects' in the sense of having mutual intelligibility.
  6. Tongarevan is sometimes also considered as a distinct language.

Sources

  • Cook Islands Maori Database Project, An online project created to build a collection of Cook Islands Maori Words based on existing print dictionaries and other sources.
  • Cook Islands Maori Dictionary, by Jasper Buse with Raututi Taringa, edited by Bruce Biggs and Rangi Moekaʻa, Auckland, 1995.
  • A dictionary of the Maori Language of Rarotonga, Manuscript by Stephen Savage, Suva : IPS, USP in association with the Ministry of Education of the Cook Islands, 1983.
  • Kai Korero : Cook Islands Maori Language Coursebook, Tai Carpentier and Clive Beaumont, Pasifika Press, 1995. (A useful learning Method with oral skills cassette)
  • Cook Islands Cook Book by Taiora Matenga-Smith. Published by the Institute of Pacific Studies.
  • Maori Lessons for the Cook Islands, by Taira Rere. Wellington, Islands Educational Division, Department of Education, 1960.
  • Conversational Maori, Rarotongan Language, by Taira Rere. Rarotonga, Government Printer. 1961.
  • Some Maori Lessons, by Taira Rere. Rarotonga. Curriculum Production Unit, Department of Education. 1976.
  • More Maori Lessons, by Taira Rere. Suva, University of the South Pacific.1976
  • Maori Spelling: Notes for Teachers, by Taira Rere. Rarotonga: Curriculum Production Unit, Education Department.1977.
  • Traditions and Some Words of the Language of Danger or Pukapuka Island. Journal of the Polynesian Society 13:173-176.1904.
  • Collection of Articles on Rarotonga Language, by Jasper Buse. London: University of London, School of Oriental and African Studies. 1963.
  • Manihikian Traditional Narratives: In English and Manihikian: Stories of the Cook Islands (Na fakahiti o Manihiki). Papatoetoe, New Zealand: Te Ropu Kahurangi.1988
  • Te korero o Aitutaki, na te Are Korero o Aitutaki, Ministry of Cultural Development, Rarotonga, Cook Islands. 1992
  • Atiu nui Maruarua : E au tua taʻito, Vainerere Tangatapoto et al. University of South Pacific, Suva 1984. (in Maori and English)
  • Learning Rarotonga Maori, by Makiʻuti Tongia, Ministry of Cultural Development, Rarotonga 1999.
  • Te uri Reo Maori (translating in Maori), by Makiʻuti Tongia, Punanga o te reo. 1996.
  • Atiu, e enua e tona iti tangata, te au tata tuatua Ngatupuna Kautai...(et al.), Suva, University of the South Pacific.1993. (Maori translation of Atiu : an island Community)
  • A vocabulary of the Mangaian language by Christian, F. W. 1924. Bernice P. Bishop Bulletin 2. Honolulu, Bernice P. Bishop Museum.
  • E au tuatua taʻito no Manihiki, Kauraka Kauraka, IPS, USP, Suva. 1987.

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Cook_Islands_Māori_language, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.