Chinese_characters_for_transcribing_Slavonic

Chinese characters for transcribing Slavonic

Chinese characters for transcribing Slavonic

Add article description


Chinese characters for transcribing Slavonic were Chinese characters created for the purpose of transcribing Slavonic sounds into Chinese. The Russian Orthodox Church's mission in China had an interest in translating liturgical texts into Chinese and Japanese, and sought to devise new characters for this purpose.[1]

Many of these new characters were proposed by Archimandrite Gurias, the 14th head of the Russian mission from 1858–1864. They would have transcribed certain syllables normally not valid in standard Chinese phonology, such as vin, gi, or reia. These characters were later used for transcription into Japanese as well, with the character pronunciations changed to account for Japanese phonology. However, in both China and Japan, leaders of the Russian missions eventually decided to translate liturgical texts using standard vernacular Chinese and katakana, respectively.[1]

The majority of the new characters were composed through combining two existing characters side-by-side as radicals, which would also indicate their pronunciation. Unlike the typical rule of pronouncing the character based on the side radical, used in pronouncing phono-semantic compounds, the radicals are presented in initial-rime pairs. In a method similar to Fanqie, the right-hand character would indicate the syllable initial, while the left-hand character would be used as an indicator of the final. This approach to character formation was intended for vertical reading, where the flow of the text is from top-to-bottom, and ordered from right-to-left. Two exceptions were vertically-arranged characters used as abbreviations of "Christ" and "Jesus".[1]

Twenty Slavonic transcription characters were included in Unicode Standard version 10.0.[2]

Examples

More information Character, Image ...

Notes

  1. Small characters used in transcription indicate initial or final Slavonic consonants, while a small circle next to the character indicates a stress on the syllable.[3]

References

  1. Shardt, Yuri; Chin, Mitrophan; Adreev, Aleksandr; Andersen, Deborah (2014). "Proposal to Encode Chinese Characters Used for Transcribing Slavonic" (PDF). unicode.org. Archived (PDF) from the original on 15 June 2017. Retrieved 22 March 2017.
  2. (The Unicode Consortium). "The Unicode Standard, Version 10.0 - Core Specification" (PDF). p. 684. Retrieved 22 March 2017.
  3. "Who is Yīyīsūsī Hélìsītuōsī?". Orthodox Fellowship of All Saints in China. Retrieved 25 March 2018.

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Chinese_characters_for_transcribing_Slavonic, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.