Cantonese_Pinyin

Cantonese Pinyin

Cantonese Pinyin

Romanization system for Cantonese


Cantonese Pinyin (Chinese: 常用字廣州話讀音表:拼音方案, also known as 教院式拼音方案) is a romanization system for Cantonese developed by the Rev. Yu Ping Chiu (余秉昭) in 1971,[1][2] and subsequently modified by the Education Department (merged into the Education and Manpower Bureau since 2003) of Hong Kong and Zhan Bohui (詹伯慧) of the Chinese Dialects Research Centre of the Jinan University, Guangdong, PRC, and honorary professor of the School of Chinese, University of Hong Kong. It is the only romanization system accepted by Education and Manpower Bureau of Hong Kong and Hong Kong Examinations and Assessment Authority.

The formal and short forms of the system's Chinese names mean respectively "the Cantonese Pronunciation list of Chinese Characters in Common Use romanization system" and "the romanization system of the Hong Kong Education and Manpower Bureau".

Pinyin

The Cantonese Pinyin system directly corresponds to the S. L. Wong system, an IPA-based phonemic transcription system used in A Chinese Syllabary Pronounced According to the Dialect of Canton by Wong Shik Ling. Generally, if an IPA symbol is also a basic Latin letter, the same symbol is used directly in the Romanization (with the exception of the IPA symbol "a"); and if the IPA symbol is not a basic Latin letter, it is Romanized using basic Latin letters. Thus, /a/→aa, /ɐ/→a, /ɛ/→e, /ɔ/→o, /œ/→oe, /ŋ/→ng. This results in a system which is both easy to learn and type but is still useful for academics.

In the following table, the first row inside a cell shows the Cantonese Pinyin, the second row shows a representative "narrow transcription" in IPA, while the third row shows the corresponding IPA "broad transcription" using the S. L. Wong system.

Initials

b
[p]
〔b〕
p
[pʰ]
〔p〕
m
[m]
〔m〕
f
[f]
〔f〕
d
[t]
〔d〕
t
[tʰ]
〔t〕
n
[n]
〔n〕
l
[l]
〔l〕
g
[k]
〔ɡ〕
k
[kʰ]
〔k〕
ng
[ŋ]
〔ŋ〕
h
[h]
〔h〕
gw
[kʷ]
〔ɡw〕
kw
[kʷʰ]
〔kw〕
w
[w]
〔w〕
dz
[ts]
〔dz〕
ts
[tsʰ]
〔ts〕
s
[s]
〔s〕
j
[j]
〔j〕

Finals

aa
[aː]
〔a〕
aai
[aːi]
〔ai〕
aau
[aːu]
〔au〕
aam
[aːm]
〔am〕
aan
[aːn]
〔an〕
aang
[aːŋ]
〔aŋ〕
aap
[aːp]
〔ap〕
aat
[aːt]
〔at〕
aak
[aːk]
〔ak〕
  ai
[ɐi]
〔ɐi〕
au
[ɐu]
〔ɐu〕
am
[ɐm]
〔ɐm〕
an
[ɐn]
〔ɐn〕
ang
[ɐŋ]
〔ɐŋ〕
ap
[ɐp]
〔ɐp〕
at
[ɐt]
〔ɐt〕
ak
[ɐk]
〔ɐk〕
e
[ɛː]
〔ɛ〕
ei
[ei]
〔ei〕
eu
[ɛːu]
〔ɛu〕
em
[ɛːm]
〔ɛm〕
  eng
[ɛːŋ]
〔ɛŋ〕
ep
[ɛːp]
〔ɛp〕
  ek
[ɛːk]
〔ɛk〕
i
[iː]
〔i〕
  iu
[iːu]
〔iu〕
im
[iːm]
〔im〕
in
[iːn]
〔in〕
ing
[eŋ]
〔iŋ〕
ip
[iːp]
〔ip〕
it
[iːt]
〔it〕
ik
[ek]
〔ik〕
o
[ɔː]
〔ɔ〕
oi
[ɔːy]
〔ɔi〕
ou
[ou]
〔ou〕
  on
[ɔːn]
〔ɔn〕
ong
[ɔːŋ]
〔ɔŋ〕
  ot
[ɔːt]
〔ɔt〕
ok
[ɔːk]
〔ɔk〕
u
[uː]
〔u〕
ui
[uːy]
〔ui〕
    un
[uːn]
〔un〕
ung
[oŋ]
〔uŋ〕
  ut
[uːt]
〔ut〕
uk
[ok]
〔uk〕
oe
[œː]
〔œ〕
oey
[ɵy]
〔œy〕
    oen
[ɵn]
〔œn〕
oeng
[œːŋ]
〔œŋ〕
  oet
[ɵt]
〔œt〕
oek
[œːk]
〔œk〕
y
[yː]
〔y〕
      yn
[yːn]
〔yn〕
    yt
[yːt]
〔yt〕
 
      m
[m̩]
〔m̩〕
  ng
[ŋ̩]
〔ŋ̩〕
     
  • The finals m and ng can only be used as standalone nasal syllables.

Tones

The system recognises nine tones in six distinct tone contours.

More information Tone name, Jam1 Ping4 (陰平) ...

Comparison with Yale Romanization

Cantonese Pinyin and the Yale Romanization system represent Cantonese pronunciations with these same letters:

  • The initials: b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, ng, h, s, gw, kw, w.
  • The vowels: aa (except when used alone), a, e, i, o, u.
  • The nasal stops: m, ng.
  • The codas: i (except for being the coda [y] in Yale), u, m, n, ng, p, t, k.

But they have these differences:

  • The vowels oe represent [ɵ] and [œː] in Cantonese Pinyin while the eu represents both vowels in Yale.
  • The vowel y represents [y] in Cantonese Pinyin while both yu (used in nucleus) and i (used in coda) are used in Yale.
  • The initial j represents [j] in Cantonese Pinyin while y is used instead in Yale.
  • The initial dz represents [ts] in Cantonese Pinyin while j is used instead in Yale.
  • The initial ts represents [tsʰ] in Cantonese Pinyin while ch is used instead in Yale.
  • In Cantonese Pinyin, if no consonant precedes the vowel y, then the initial j is appended before the vowel. In Yale, the corresponding initial y is never appended before yu under any circumstances.
  • Some new finals can be written in Cantonese Pinyin that are not contained in Yale Romanization schemes, such as: eu [ɛːu], em [ɛːm], and ep [ɛːp]. These three finals are used in colloquial Cantonese words, such as deu6 (掉), lem2 (舐), and gep9 (夾).
  • To represent tones, only tone numbers are used in Cantonese Pinyin while Yale originally used tone marks together with the letter h (though tone numbers can be used in Yale as well).

Comparison with Jyutping

Cantonese Pinyin and Jyutping represent Cantonese pronunciations with these same letters:

  • The initials: b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, ng, h, s, gw, kw, j, w.
  • The vowels: aa, a, e, i, o, u.
  • The nasal stops: m, ng.
  • The codas: i (except for being the coda [y] in Jyutping), u, m, n, ng, p, t, k.

But they have these differences:

  • The vowels oe represent [ɵ] and [œː] in Cantonese Pinyin while eo and oe represent [ɵ] and [œː] respectively in Jyutping.
  • The vowel y represents [y] in Cantonese Pinyin while both yu (used in nucleus) and i (used in coda) are used in Jyutping.
  • The initial dz represents [ts] in Cantonese Pinyin while z is used instead in Jyutping.
  • The initial ts represents [tsʰ] in Cantonese Pinyin while c is used instead in Jyutping.
  • To represent tones, numbers 1 to 9 are usually used in Cantonese Pinyin, although to use 1, 3, 6 to replace 7, 8, 9 is acceptable. However, only numbers 1 to 6 are used in Jyutping.

Examples

More information Traditional, Simplified ...

An old Chinese poem:

春曉 (Chunxiao)  孟浩然 (Meng Haoran)Tsoen1 Hiu2  Maang6 Hou6jin4
春眠不覺曉, (Sleeping past sunrise in springtime.)Tsoen1 min4 bat7 gok8 hiu2,
處處聞啼鳥。 (Everywhere one hears birdsong.)Tsy3 tsy3 man4 tai4 niu5.
夜來風雨聲, (Night brings the sound of wind and rain,)Je6 loi4 fung1 jy5 sing1,
花落知多少? (I wonder how many flowers fell?)faa1 lok9 dzi1 do1 siu2?

References

  1. Sin-Wai Chan (14 April 2016). The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Routledge. p. 46. ISBN 978-1-317-38249-2.
  2. "Rev. YU, Ping-Chiu Thomas SDB". Hong Kong Catholic Diocesan Archives.

Further reading

  • Yu, Bingzhao (1982). 同音字彙 [Lexicon of Homophones]. Hong Kong: New Asia Publishing Company. OCLC 35516518.
  • Zhan, Bohui (2004). 廣州話正音字典 [Dictionary of Standard Cantonese Pronunciation]. Guangdong People's Publishing House. ISBN 9787218039770.

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Cantonese_Pinyin, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.