Bopomofo

Bopomofo

Bopomofo

Semisyllabary used to transcribe Chinese


Bopomofo, also called zhuyin or occasionally zhuyin fuhao (注音符號; 'Mandarin Phonetic Symbols'), is a transliteration system system for Standard Chinese and other Sinitic languages. It is commonly used in Taiwan. It consists of 37 characters and five tone marks, which together can transcribe all possible sounds in Mandarin Chinese.

Quick Facts Bopomofo, Script type ...
Quick Facts Mandarin Phonetic Symbols, Traditional Chinese ...

Bopomofo was first introduced in China during the 1910s by the Beiyang government, where it was used alongside Wade–Giles, a romanization system which used a modified Latin alphabet. Today, bopomofo is more common in Taiwan than on the mainland, and is used as a secondary electronic input method for Taiwanese Mandarin, as well as in dictionaries and other non-official documents.

Etymology

Bopomofo is the name used by the ISO and Unicode. Zhuyin (注音) literally means phonetic notation. The original formal name of the system was 國音字母; Guóyīn Zìmǔ; 'National Language Phonetic Alphabet' and 註音字母; Zhùyīn Zìmǔ; 'Phonetic Alphabet or Annotated Phonetic Letters'.[1] It was later renamed 注音符號; Zhùyīn Fúhào; 'phonetic symbols'. In official documents, Bopomofo is occasionally called "Mandarin Phonetic Symbols I" (國語注音符號第一式), abbreviated as "MPS I" (注音一式),[1][2] to distinguish it from the romanized phonetic system released in 1984 as Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II).

The name Bopomofo comes from the first four letters of the system: , , and .[3] Similar to the way that the word "alphabet" is ultimately derived from the names of the first two letters of the alphabet (alpha and beta), the name "Bopomofo" is derived from the first four syllables in the conventional ordering of available syllables in Mandarin Chinese. The four Bopomofo characters (ㄅㄆㄇㄈ) that correspond to these syllables are usually placed first in a list of these characters. The same sequence is sometimes used by other speakers of Chinese to refer to other phonetic systems.[citation needed]

History

Origins

The Commission on the Unification of Pronunciation, led by Wu Zhihui from 1912 to 1913, created a system called Zhuyin Zimu,[1] which was based on Zhang Binglin's shorthand. It was used as the official phonetic script to annotate the sounds of the characters in accordance with the Old National Pronunciation.[4] A draft was released on 11 July 1913, by the Republic of China National Ministry of Education, but it was not officially proclaimed until 23 November 1928.[1] It was first named Guóyīn Zìmǔ 'national pronunciation alphabet', but in April 1930 was renamed Zhùyīn Fúhào 'phonetic symbols' to address fears that the alphabetic system might independently replace Chinese characters.[5]

Modern use

A guide on how to typeset Bopomofo alongside characters. (1936, Li Jinxi)

Bopomofo is the predominant phonetic system in teaching, reading and writing in elementary school in Taiwan. In elementary school, particularly in the lower years, Chinese characters in textbooks are often annotated with Bopomofo as ruby characters as an aid to learning. Additionally, one children's newspaper in Taiwan, the Mandarin Daily News, annotates all articles with Bopomofo ruby characters.

It is also the most popular way for Taiwanese to enter Chinese characters into computers and smartphones and to look up characters in a dictionary.

In teaching Mandarin, Taiwan institutions and some overseas communities such as Filipino Chinese use Bopomofo.

Bopomofo is shown in a secondary position to Hanyu Pinyin in all editions of Xiandai Hanyu Cidian from the 1960 edition to the current 2016 edition (7th edition).

Bopomofo is also used to transcribe other Chinese dialects, most commonly Taiwanese Hokkien and Cantonese, however its use can be applied to practically any dialect in handwriting (because not all letters are encoded). Outside of Chinese, Bopomofo letters are also used in Hmu and Ge languages by a small number of Hmu Christians.[6]

Symbols

Table of Bopomofo, with romanization given in Gwoyeu Romatzyh
Bopomofo in Regular, Handwritten Regular & Cursive formats

The Bopomofo characters were created by Zhang Binglin, taken mainly from "regularized" forms of ancient Chinese characters, the modern readings of which contain the sound that each letter represents. The consonants are listed in order of place of articulation, from the front of the mouth to the back, /b/, /p/, /m/, /f/, /d/, /t/, /n/, /l/ etc.

More information Consonants, Origin ...

Writing

Stroke order

Bopomofo is written in the same stroke order rule as Chinese characters. is written with three strokes, unlike the character from which it is derived (Chinese: ; pinyin: ), which has four strokes.

can be written as a vertical line () or a horizontal line (); both are accepted forms. Traditionally, it should be written as a horizontal line in vertical writing, and a vertical line in horizontal writing. The People's Republic of China almost exclusively uses horizontal writing, so the vertical form (in the rare occasion that Bopomofo is used) has become the standard form there. Language education in the Republic of China generally uses vertical writing, so most people learn it as a horizontal line, and use a horizontal form even in horizontal writing. In 2008, the Taiwanese Ministry of Education decided that the primary form should always be the horizontal form, but that the vertical form is accepted alternative.[15] Unicode 8.0.0 published an errata in 2014 that updates the representative glyph to be the horizontal form.[16] Computer fonts may only display one form or the other, or may be able to display both if the font is aware of changes needed for vertical writing.

Tonal marks

As shown in the following table, tone marks for the second, third, and fourth tones are shared between bopomofo and pinyin. In bopomofo, the mark for first tone is usually omitted but can be included,[17][18] while a dot above indicates the fifth tone (also known as the neutral tone). In pinyin, a macron (overbar) indicates the first tone, and the lack of a marker usually indicates the fifth (light) tone.

More information Tone, Pinyin ...

Unlike Hanyu Pinyin, Bopomofo aligns well with the Chinese characters in books whose texts are printed vertically, making Bopomofo better suited for annotating the pronunciation of vertically oriented Chinese text.

When used in conjunction with Chinese characters, Bopomofo is typically placed to the right of the Chinese character vertically in both vertical print[21][22] and horizontal print[23] or to the top of the Chinese character in a horizontal print (see Ruby characters).

Example

Below is an example for the word "bottle" (pinyin: píngzi):



ㄥˊ
˙
,


ㄥˊ
˙
or
ㄆㄧㄥˊ˙ㄗ

Erhua transcription

Words rhotacized as a result of erhua are spelled with attached to the syllable (like 歌兒ㄍㄜㄦ gēr). In case the syllable uses other tones than the 1st tone, the tone mark is attached to the penultimate letter standing for syllable nucleus, but not to (e.g. 哪兒ㄋㄚˇㄦ nǎr; 點兒ㄉㄧㄢˇㄦ yīdiǎnr; ㄏㄠˇ玩兒ㄨㄢˊㄦ hǎowánr).[24]

Comparison

Pinyin

Bopomofo and pinyin are based on the same Mandarin pronunciations; hence there is a one-to-one correspondence between the two systems:

More information Rhyme, ㄚ ...

1 Not written.

2 ü is written as u after j, q, x, or y.

3 ㄨㄛ/-uo is written as /-o after /b-, /p-, /m-, /f-.

4 weng is pronounced [ʊŋ] (written as -ong) when it follows an initial.

Chart

More information IPA, a ...
More information IPA, i ...
More information IPA, p ...
More information IPA, tɕjɛn ...
More information IPA, ma˥˥ ...

Use outside Standard Mandarin

Bopomofo symbols for non-Mandarin Chinese varieties are added to Unicode in the Bopomofo Extended block.

Taiwanese Hokkien

In Taiwan, Bopomofo is used to teach Taiwanese Hokkien, and is also used to transcribe it phonetically in contexts such as on storefront signs, karaoke lyrics, and film subtitles.

Three letters no longer used for Mandarin are carried over from the 1913 standard:

More information IPA, GR ...

23 more letters were added specifically for Taiwanese Hokkien:

More information IPA, TL ...

Two tone marks were added for the additional tones: ˪, ˫

Cantonese

The following letters are used in Cantonese.[25]

More information IPA, Jyutping ...

If a syllable ends with a consonant other than -an or -aan, the consonant's letter is added, then followed by a final middle dot.

-ㄞ is used for [aːi] (aai) (e.g. , ㄅㄞ baai6, "to be defeated").

-ㄣ is used for [ɐn] (an) (e.g. , ㄍㄣ gan1, "to follow"), and -ㄢ is used for [aːn] (aan) (e.g. , ㄍㄢ gaan1, "within"). Other vowels that end with -n use -ㄋ· for the final . (e.g. , ㄍㄧㄋ· gin3, "to see").

-ㄡ is used for [ɐu] (au). (e.g. , ㄫㄡ, ngau4, "cow") To transcribe [ou] (ou), it is written as ㄛㄨ (e.g. , ㄌㄛㄨ lou6, "path").

is used for both initial ng- (as in , ㄫㄡ, ngau4) and final -ng (as in , ㄧㄛㄫ·, jung6 "to use").

is used for [t͡s] (z) (e.g. , ㄐㄩ zyu2, "to cook") and is used for [t͡sʰ] (c) (e.g. 全, ㄑㄩㄋ· cyun4, "whole").

During the time when Bopomofo was proposed for Cantonese, tones were not marked.

Computer uses

Input method

An example of a Bopomofo keypad for Taiwan
A typical keyboard layout for Bopomofo on computers

Bopomofo can be used as an input method for Chinese characters. It is one of the few input methods that can be found on most modern personal computers without having to download or install any additional software. It is also one of the few input methods that can be used for inputting Chinese characters on certain cell phones.[citation needed]. On the QWERTY keyboard, the symbols are ordered column-wise top-down (e.g. 1+Q+A+Z)

Unicode

Bopomofo was added to the Unicode Standard in October 1991 with the release of version 1.0.

The Unicode block for Bopomofo is U+3100–U+312F:

Bopomofo[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
 0123456789ABCDEF
U+310x
U+311x
U+312x
Notes
1.^ As of Unicode version 15.1
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points

Additional characters were added in September 1999 with the release of version 3.0.

The Unicode block for these additional characters, called Bopomofo Extended, is U+31A0–U+31BF:

Bopomofo Extended[1]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
 0123456789ABCDEF
U+31Ax
U+31Bx
Notes
1.^ As of Unicode version 15.1

Unicode 3.0 also added the characters U+02EA ˪ MODIFIER LETTER YIN DEPARTING TONE MARK and U+02EB ˫ MODIFIER LETTER YANG DEPARTING TONE MARK, in the Spacing Modifier Letters block. These two characters are now (since Unicode 6.0) classified as Bopomofo characters.[26]

Tonal marks for bopomofo
Spacing Modifier Letters
ToneTone MarkerUnicodeNote
1 Yin Ping (Level)ˉU+02C9Usually omitted
2 Yang Ping (Level)ˊU+02CA
3 Shang (Rising)ˇU+02C7
4 Qu (Departing)ˋU+02CB
4a Yin Qu (Departing)˪U+02EAFor Minnan and Hakka languages
4b Yang Qu (Departing)˫U+02EBFor Minnan and Hakka languages
5 Qing (Neutral)˙U+02D9

See also


References

  1. The Republic of China government, Government Information Office. "Taiwan Yearbook 2006: The People & Languages". Archived from the original on 9 May 2007. |Also available at
  2. Taiwan Headlines. "Taiwan Headlines: Society News: New Taiwanese dictionary unveiled". Government Information Office, Taiwan(ROC). Archived from the original on 31 October 2007. Retrieved 15 September 2007.
  3. Dong, Hongyuan (2014). A History of the Chinese Language. Routledge. p. 133. ISBN 978-0-415-66039-6.
  4. John DeFrancis. The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press, 1984. p. 242.
  5. The Unicode Standard / the Unicode Consortium (PDF) (14.0 ed.). Mountain View, CA: Unicode. 2021. p. 30. ISBN 978-1-936213-29-0.
  6. 國音學 (in Chinese (Taiwan)) (8th ed.). Taiwan: 國立臺灣師範大學. 國音敎材編輯委員會. 2008. pp. 27–30.
  7. Wenlin dictionary, entry 𠫓.
  8. KangXi: page 164, character 1 Archived 2 October 2020 at the Wayback Machine kangxizidian.com
  9. "Unihan data for U+20000". Archived from the original on 6 September 2018. Retrieved 23 March 2018.
  10. Wenlin dictionary, entry 𠃉.
  11. "Unihan data for U+4E5A". Archived from the original on 17 August 2018. Retrieved 23 March 2018.
  12. Wenlin dictionary, entry 𠃋.
  13. "Unicode document L2/14-189" (PDF). Archived (PDF) from the original on 8 June 2023. Retrieved 19 May 2023.
  14. Unicode Consortium, "Errata Fixed in Unicode 8.0.0 Archived 2020-11-01 at the Wayback Machine"
  15. Department of Lifelong Education, Ministry of Education 教育部終身教育司, ed. (January 2017). 國語注音手冊 (in Chinese (Taiwan)). Ministry of Education; Digital version: Wanderer Digital Publishing Inc. 汪達數位出版股份有限公司. pp. 2, 7. ISBN 978-986-051-481-0. 韻符「ㄭ」,陰平調號「¯」,注音時省略不標{...}陰平 以一短橫代表高平之聲調,注音時可省略不標。標注在字音最後一個符號右上角。
  16. Department of Lifelong Education, Ministry of Education 教育部終身教育司, ed. (January 2017). The Manual of the Phonetic Symbols of Mandarin Chinese (in English and Chinese (Taiwan)). Ministry of Education; Digital version: Wanderer Digital Publishing Inc. 汪達數位出版股份有限公司. pp. 2, 7. ISBN 978-986-051-869-6. the rhyme symbol, "ㄭ", and the mark of Yin-ping tone, "¯", could be left out on Bopomofo notes.{...}This high and level tone is noted as a short dash mark and could be left out in Bopomofo note. If it is noted, it should be put on the upper right corner of the last Bopomofo note.
  17. "A study of neutral-tone syllables in Taiwan Mandarin" (PDF). p. 3. Archived (PDF) from the original on 27 November 2020. Retrieved 19 November 2020.
  18. The middle dot may optionally precede light-tone syllables only in reference books (辞书), see section 7.3 Archived 17 February 2016 at the Wayback Machine of the PRC national standard GB/T 16159-2012 Basic rules of the Chinese phonetic alphabet orthography.
  19. "Bopomofo Extended Name". 12 December 2011. Archived from the original on 22 April 2022. Retrieved 13 August 2022.
  20. "Zhuyin and Hanzi location". 22 December 2009. Archived from the original on 8 April 2023. Retrieved 13 August 2022.
  21. "Bopomofo on Taiwanese street – with English – Nov 2016 2". 3 August 2016. Archived from the original on 13 January 2021. Retrieved 10 December 2020.
  22. "The Zhuyin Alphabet 注音字母 Transcription System (Bo-po-mo-fo) (www.chinaknowledge.de)". www.chinaknowledge.de. Archived from the original on 4 October 2018. Retrieved 3 October 2018.
  23. Yang, Ben; Chan, Eiso. "Proposal to encode Cantonese Bopomofo Characters" (PDF). Archived (PDF) from the original on 13 January 2021. Retrieved 25 September 2020.
  24. "Scripts-6.0.0.txt". Unicode Consortium. Archived from the original on 4 July 2018. Retrieved 23 March 2018.

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Bopomofo, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.